Five Greek Folk Songs                       Maurice Ravel

Ravel wrote these delightful folk song arrangements between 1904 and 1906. Most of them are love songs or dances, but "Down at the church" is a well-known song about a memorial to war heroes, so I was able to fit it into my religious program.

Chanson de la mariée                                        Song of the bride waking up

Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,        Wake up, little partridge,
Ouvre au matin tes ailes.                                    Open your wings to the morning.
Trois grains de beauté, mon coeur en est brûlé!        Three beauty marks set my heart on fire!
Vois le ruban d'or que je t'apporte,                   See the gold ribbon I'm bringing to you,
Pour le nouer autour de tes cheveux.               To tie around your hair.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!            If you want, my beauty, let's get married!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!          Everyone in our two families is allied.

Là-bas, vers l’église                                        Down at the church
Là-bas, vers l'église,                                         Down at the Church,
Vers l'église Ayio Sidéro,                                   At the Church of St. Isidore
L'église, ô Vierge sainte,                                  The Church, O Holy Virgin,
L'église Ayio Costanndino,                               The Church of St. Constantine,
Se sont réunis,                                                 There is gathered
Rassemblés en nombre infini,                           An assembly of infinite number,
Du monde, ô Vierge sainte,                              Of people, O Holy Virgin,
Du monde tous les plus braves!                       Of the most valiant people in the world!

Quel galant                                                     What suitor...
Quel galant m'est comparable,                        Is there a gallant (suitor) comparable to me
D'entre ceux qu'on voit passer?                      Out of all the ones you see passing by?
Dis, dame Vassiliki?                                          Can you tell me, Lady Vasiliki?
Vois, pendus à ma ceinture,                             Look what is hung on my belt:
pistolets et sabre aigu...                                  Pistols and a sharp sword...
Et c'est toi que j'aime!                                      And it's you that I love!

Chanson des cueilleuses des lentisques            Song of the women gathering lentils
O joie de mon âme, Joie de mon coeur,             O, joy of my soul and of my heart,
Trésor qui m'est si cher;                                    Treasure so dear to me;
Joie de l'âme et du coeur, Toi que j'aime ardemment,    You whom I love with so much passion,
Tu es plus beau qu'un ange.                             You are more beautiful than an angel.
O lorsque tu parais, Ange si doux                     O, when you appear, sweet angel,
Devant nos yeux,                                              Before our eyes,
Comme un bel ange blond, Sous le clair soleil,  Like a beautiful blond angel in the sunlight,
Hélas! tous nos pauvres coeurs soupirent!       Alas!, how all of our poor hearts sigh!

Tout gai!                                                           All merry!
Tout gai! gai, Ha, tout gai!                                All merry, merry!
Belle jambe, tireli, qui danse;                            Lovely dancing leg (tirili);
Belle jambe, la vaisselle danse,                        Lovely leg, the chinaware is dancing!
Tra la la la la...                                                  Tra la la la...
    Trad. Greek texts; French by Michel Dimitri Calvocoressi; trans. by Rachel E. Barham